Dr. Couch, could the word "resurrection" (ex-anastasis) in Philippians 3:11 actually be about the rapture rather than the resurrection, as it is now translated?
ANSWER: You are correct in that this is the only place where this word is used in the NT. Technically, it translates "out-up-stand." It would be doubtful that it would be translated as "rapture." The verse concludes:
"That I may arrive at (attain to a thing, may become a partaker of) the out-up-stand along with the dead ones."
The word is clearly a compound and it is most unusual. Paul really wants to stress the resurrection. If the word was about the rapture it would include that thought, but here, he only touches on the resurrection of the "dead ones." If the rapture does not happen before he dies, he will join the righteous dead when they are brought back alive.
Thanks for asking.
Dr. Mal Couch (9/11)
ANSWER: You are correct in that this is the only place where this word is used in the NT. Technically, it translates "out-up-stand." It would be doubtful that it would be translated as "rapture." The verse concludes:
"That I may arrive at (attain to a thing, may become a partaker of) the out-up-stand along with the dead ones."
The word is clearly a compound and it is most unusual. Paul really wants to stress the resurrection. If the word was about the rapture it would include that thought, but here, he only touches on the resurrection of the "dead ones." If the rapture does not happen before he dies, he will join the righteous dead when they are brought back alive.
Thanks for asking.
Dr. Mal Couch (9/11)